Tłumaczenia naukowe – na co zwrócić uwagę?

Tłumaczenia naukowe – na co zwrócić uwagę?

Tłumaczenia naukowe – specyfika

Tłumaczenia naukowe (https://tlumaczenia-gk.pl/o-nas/tlumaczenia-naukowe) mają zupełnie inny charakter niż innego rodzaju teksty wysyłane do tłumaczenia. Są one efektem ciężkiej pracy pracownika naukowego, który przedstawia w nich odpowiednie tezy. Takie artykuły są także w znakomitej większości publikowane w tzw. ,,punktowanych periodykach”. Muszą więc być odpowiedniej jakości, by redakcja danego periodyka czy książki zdecydowała się na jego zamieszczenie na swoich łamach. Bardzo często polscy naukowcy decydują się na publikację swoich dzieł w angielskojęzycznych czasopismach. Potrzebne jest im wtedy nie zwykłe tłumaczenie, a tłumaczenie naukowe, które spełni wymogi wydawcy tekstu.

Tłumaczenia naukowe – cechy tłumacza

Tłumacz, który decyduje się na wykonanie tłumaczenia naukowego musi przede wszystkim mieć odpowiednie doświadczenie. Prace naukowe mają bowiem odpowiedni układ treści, który mimo tłumaczenia należy zachować lub dostosować do wymogów wydawcy tekstu. Warto tu wspomnieć chociażby o odpowiednim przetłumaczeniu przypisów i bibliografii, zgodnie z otrzymanymi wytycznymi od pracownika naukowego lub wydawcy. Najlepszym przykładem jest tutaj kwestia bibliografii, która w znakomitej większości powinna pozostać w oryginalnym brzmieniu, jednak sporadycznie zdarza się także by wydawca chciał także otrzymać tłumaczenie tytułów w języku angielskim.

Dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia naukowego nie wykona dla nas żaden mechaniczny translator, ani też student anglistyki. To najwyższa półka w przypadku tłumaczeń i ich realizacja musi być powierzona nie tylko dobremu lingwiście, ale także specjaliście z danej dziedziny. Wyobraźmy sobie bowiem sytuację, gdy informatyk zabiera się za tłumaczenie interpretacji wiersza, lub odwrotną, gdy historyk tłumaczy artykuł o sprężystości betonu. Tłumacz pracujący nad tekstem musi znać daną dziedzinę na tyle by odpowiednio przełożyć tekst i uniknąć wpadek, które mogłoby negatywnie wpłynąć na ocenę pracy przekazanej do tłumaczenia.

Kawa zdjęcie utworzone przez freepik - pl.freepik.com